ʕ •ᴥ•ʔ

从零开始学语言:菜鸡如何使用原版词典

本文分两个部分,第一部分介绍了我最喜欢的查词方式——词典漫游;第二部分介绍了使用原版词典的重要性。为什么把方法放前面而原因放后面呢,还不是因为强调后者的人太多了,能给出方法的又太少了!这么多博主强调原本词典的重要性,却几乎没有人指点大家如何一步一步享受使用原版词典的过程……可恶,人类不行。




PART I 词典漫游

强烈推荐所有语言学习者尽早接触原版词典,越早越好。拿中文学完100个常用词,我觉得就可以开始看原版词典了。看不懂没关系,能懂多少是多少。时间久了就会越懂越多。

闲来无事还可以进行一些词典漫游,从一个生词的释意漫游到另一个,累了就休息。


重点

1.挑选释义不那么艰深的词典

释义艰深就没法漫游了,会变成在泥潭中挣扎……

比如,初学者学英语用Oxford Dictionary而非Oxford Learner's Dictionary,就会从入门到放弃。详见语言学习小工具:各家英英词典释义对比(是谁放弃了我不说。)


2.例句和近反义词比释义重要

释义看不懂就看例句,例句懂了一句就是懂了,近反义词同理。
为什么例句和近反义词比释义重要呢?因为语言是学以致的,会用就行了!释义只在向学习者解释时才稍微重要一点。

比如,一个人完全可以不知道怎么用中文解释什么是幸福,但同时又能造出句子:冬天赖床好幸福啊!


3.不明白的地方以后再说

现在能看懂的看,能看懂多少就是多少。

比如,在一个单词的释义里,自己现在只能看懂一个同义词而看不懂另一个,那也不要紧。没看懂的那个词放到以后再说。


4.不要求自己记住全部

谁能记住全部啊?差不多得了。

比如,一个常用词有五六七八条释义,而自己只能看懂并记得一两条,剩下的完全懵圈,那也不要紧。差不多得了。


关于第3点和第4点,详见无痛学习法:差不多得了

总之,专注于自己现在能懂的部分,词典漫游就不会觉得痛苦。毕竟,只看懂一两个词也是胜利!


肯定有人要说自己是超级菜鸡,打开原版词典就两眼一抹黑,无法进行阅读。但是,谁不是从两眼一抹黑开始学语言并读词典的呢!让我来解构一下各位的痛苦。(解构这个词我并不懂所以是我乱用的,作为母语者的骄傲就是可以乱用词所以学外语脸皮厚一点就可以达到母语者体验!我瞎说的。)




由浅入深解析词典漫游的等级

一个词也看不懂。
刷点单词吧朋友,很快你就能懂一个词了!

初级

释义一句也看不懂或者只看得懂释义中的非关键词,但能看懂一个例句/同义词。
万事开头难,你现在已经开头了!专注于能懂的部分,这部分就未来就会扩张!

中级

看得懂释义中的关键词了,但对整个释义的理解还有些模糊。
好耶!关键词都能看懂了,整条释义还远吗!

高级

看懂了释义也理解了例句。
恭喜你拥有了(起码在这个瞬间)母语般的查词体验!就算只有几个简单词在查词过程中如此顺畅,那也是母语般的体验!


如果还有人害怕读原版词典,那就让我写得再具体一点吧:




用认知行为疗法(?)解决词典漫游的痛苦

我什么都看不懂啊。
→ 趁现在多看一些别人对不同词典的对比评价,挑最适合自己的材料,以后就能用上了。趁现在!毕竟等到看得懂了才开始挑会很心烦。

初级

我只看得懂几个词,我好菜啊。
→ 我已经不知不觉脱离了零基础状态,值得庆祝。

中级

我的理解力还是不够,总觉得差点意思。
→ 我能看懂关键内容了,比起之前已经是质的飞跃性进步了!

高级

我也就只能完全看懂几个词条,伤心。
→ 我已经一只脚踏入母语体验区了,以后再把另一只脚也踏进来!


专注于自己已经拥有的词汇量和阅读理解能力,学习过程就没那么痛苦了。毕竟还没学到的东西关现在的我什么事呢?以后再说!如果还是害怕,可以参考如何可持续学习语言(上):开心学习如何可持续学习语言(下):舒适学习




总结

阅读原著生词太多让人不舒服,总觉得错过了很多情节,对书的理解会不到位。——但阅读词典就不会这样。词典永远在等你阅读。




PART II 原版词典的重要性

暴言:不拿原版词典学习就永远学不好一门语言。(没有文字的语言除外。)

拿中文学外语甚至拿英文学都是缓兵之计,在还没有能力读懂原版词典的时候可以凑合。一旦能读懂原版词典某些词条中的10%(比如一个近反义词,或者半个例句),就该放下中文词典/英文词典了。不然误解的内容只会越积越多。


举例

今天刚好学到西班牙语中hada这个词,翻译成英语是fairy,翻译成中文是仙女。

但是,这其中有微妙的差别。


中文语境的仙女,是天上的神仙,确定是女的。词典的释义为:

神话传说中指年轻貌美的女仙人。

老中人的东亚年龄焦虑都体现在词典里了,仙女还要年轻貌美,啧啧啧。


英文fairy词典里的释义是:

a small imaginary being of human form that has magical powers, especially a female one

简单解释一下就是一个小小的有魔力的人型幻想生物,尤其是女性。英文并没有强调fairy的长相,只强调了是小小的人形生物,大概率是女性。


而西语的hada是什么意思呢?

Ser fantástico con figura de mujer bella y poderes mágicos

简单解释一下就是:拥有美丽女性外表和魔法的幻想生物。——你看看西语,还强调要是美丽女性外貌……多少小精灵要失格了。由于fantástico这个词还有美妙(fantastic)的意思,所以也许不是幻想生物呢……(逐渐将美丽的童话世界拉入现实。)


以上词典都是苹果系统自带的词典,下拉查词很方便。
用法详见语言学习小工具:如何利用苹果手机自带词典将手机打造成学习机


凭我的感觉,告诉我【仙女】一词,我第一反应是神仙姐姐下凡了,神仙姐姐可能和人类长得差不多,但毕竟是神仙;告诉我【fairy】一词,我想象中就是一个可爱的小精灵,是人的模样,但个子很小很可爱;告诉我【hada】一词,我想象中就是拥有魔法而美丽的女子。

这三种形象完全不同啊!!!
中文的仙女给我的感觉淑良端庄优雅,英文的fairy给我的感觉古灵精怪,西语的hada给我的感觉曼妙迷人,充满魔力。


不同语言中的相似概念,本质上是无法一一对应的。
所以,用非原版词典学外语是根本没法学的,学到最后只会积累一大堆翻译误会。

#语言学习