回炉重造英语:重学英语的障碍
因为想读的书有有些没有中译本,自己读英文又不是很顺畅,所以最近开始重学英语了。
以下是重学英语的一些发现和吐槽:
1. 大脑炎症导致阅读障碍
原来之前读英语十分不顺畅的重要原因是解离导致的注意力无法集中和阅读障碍,而非“我英语水平太差了”“我词汇量太少了”。
如果一页只有寥寥几个生词而且作者也没用长难句、从句套娃从句,这种情况还读不下去基本上是阅读障碍而非“英语差”。人在老中,大概率是空气污染导致的大脑炎症,小概率是真的阅读障碍。有同款困扰的小伙伴可以在夏天,尤其空气最好的台风天试试读感兴趣的内容。
2. 用翻译的方式学出来一坨大便
在老中学校用翻译句子的方式学英语学出来真的一坨大便。表现为:
2.1. 语感差,容易搞错断句位置
同样是生词比例较高/不太能读懂的一句话,西语我就能读得很顺,正确断句,英语经常会读到后面才发现上一个词并不是应该断的地方,不论读不读出声。这种语感差毫不例外就是老中应试教育侧重读写的结果。
2.2. 只知道中文翻译的意思
而不知其原意。因此难以进行延伸,换个形式就不懂了。并且同一个单词放进语境里意思稍有变换就不知道句子在讲啥了。因为不同语言的思维逻辑本身就不同,所以不了解原意(即词汇本身想表达的概念)就会一头雾水。还有一堆单词知道意思,在背单词app能无限选对,放进正儿八经的文章里就很困惑。(老中应试教育该赔我钱好吧。)
举例
前两天闲来无事在单词机上刷英语单词和例句(因为西语的刷完了两遍,没必要三刷了)刷到了provided,意思是如果,在……条件下,例句是Provided you are modest, you'll surely make progress. 只要虚心,就会进步。我寻思provide不是“提供”的意思吗,怎么provided意思就大变样了?一边刷词一边和朋友吐槽英语简直毫无逻辑。朋友常年在英语国家学习,对我说在英语里这个逻辑其实是顺的,因为provide本身不表示“提供”,而是“使某件事成立”的一个概念。我内心咯噔一声,搜了一下英英词典,苹果自带的Oxford Dictionary:
provide: make available for use; supply——前者意为“使……可用”,后者我查了一下意思是make (something needed or wanted) available to someone,也是“使(需要或想要的东西)对某人可用”的意思,根本不能翻译成中文的“提供”。
像母语一样学外语(上):学成母语V.S.学成外语
2.3. 累积了大量翻译误会
除去所有语言都共通的、并不会有歧义的最简单的词(如吃饭睡觉等简单动词,和苹果香蕉等简单名词),剩下真的太一坨大便了。因为用翻译的方法学到最后只会积累一大堆翻译误会。回炉重造英语的过程中我发现很多简单词甚至都不能和中文翻译对上,真叫人翻白眼。懒得找具体例子了,举例说明一下翻译误会的原理:
今天刚好学到西班牙语中hada这个词,翻译成英语是fairy,翻译成中文是仙女。但是,这其中有微妙的差别。
中文语境的仙女,是天上的神仙,确定是女的。词典的释义为
神话传说中指年轻貌美的女仙人。东亚年龄焦虑都体现在词典里了,仙女还要年轻貌美,啧啧啧。英文fairy词典里的释义是
a small imaginary being of human form that has magical powers, especially a female one,简单解释一下就是:一个小小的有魔力的人型幻想生物,尤其是女性。英文并没有强调fairy的性别和长相,只强调了是小小的生物,大概率是女性。而西语的hada是什么意思呢?
Ser fantástico con figura de mujer bella y poderes mágicos,简单解释一下就是:拥有美丽女性外表和魔力的幻想生物。你看看西语,还强调要是美丽女性外貌……多少小精灵要失格了。(中略)
不同语言中的相似概念,本质上是无法一一对应的。
所以,用非原版词典学外语是根本没法学的,学到最后只会积累一大堆翻译误会。
从零开始学语言:菜鸡如何使用原版词典
3. 鲜有好用的刷单词app
刷单词的app也是各种扯淡。
一类会问你认识不认识这个单词,再显示纯中文答案。很多单词我以为我认识,我实际并不认识!
另一类会让你选中文答案,很多答案还是易混淆的词和近义词、同一个词的另一种形式,手滑一下就选错。而且我知道中文意思有屁用!我是不会中文吗?根据之前学过的中文,选择我都能选对,完全是无效学习,学到最后就记了中文!
还有些app最基础功能的词根词缀、英英释义或选英式美式发音功能要付费。您没事吧,没有这几个功能我学个空气啊?
以上就是回炉重造英语时想吐槽的东西。有空再写自己如何缓慢地纠正这些老中应试教育遗留的问题。